Полноценный перевод
Полноценный перевод - исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника и полное
функционально-стилистическое соответствие ему.
Полноценный перевод - исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника и полное
функционально-стилистическое соответствие ему.
Письменный перевод
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Технический перевод - перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов.
Процесс перевода включает в себя работу:
Устный перевод
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.
Процесс устного перевода, как правило, сопровождается работой специального оборудования: звукоусиления, цифровой и аналоговой звукозаписи, проекционной техники и т.д.
Перевод и локализация web-сайтов
Перевод и локализация - это создание точной копии существующего ресурса на иностранном языке с сохранением всех графических, текстовых и flash-элементов.
Создание иностранной версии web-сайта включает в себя:
Нотариальное заверение, апостиль
Нотариальное заверение распространяется на деловую документацию и личные документы.
В переводческой деятельности применяются следующие нотариальные услуги:
Машинный или Автоматический перевод
Машинный перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
Существуют две самые распространенные программы, с помощью которых составляются терминологические базы и ведется работа по переводу больших объемов узкоспециализированных текстов: TRADOS и TRANSIT. Использование программного обеспечения при переводе позволяет работать над текстом одновременно нескольким переводчикам без потери качества и экономией времени.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Технический перевод - перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов.
Процесс перевода включает в себя работу:
- переводчика, в чьи обязанности входит непосредственно перевод
- носителя языка, который проверит соответствие перевода со стилистическими и грамматическими нормами той страны, на языке которой выполнен перевод
- специалиста, в чьи обязанности входит редактирование текста, проверка соответствия терминов и обозначений, содержащихся в тексте
- корректора, который проверит текст на наличие ошибок, опечаток, правильного расположения абзацев и т.д.
- верстальщика, который оформит перевод, так же как оригинал, обработает документ в текстовых и графических редакторах.
Устный перевод
Устный перевод - перевод, выполненный в устной форме. Различают:
- устный перевод письменного текста;
- устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.
Двусторонний перевод - последовательный устный перевод переговоров, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Односторонний перевод - устный перевод, осуществляемый только с данного языка на некоторый другой язык.
Процесс устного перевода, как правило, сопровождается работой специального оборудования: звукоусиления, цифровой и аналоговой звукозаписи, проекционной техники и т.д.
Перевод и локализация web-сайтов
Перевод и локализация - это создание точной копии существующего ресурса на иностранном языке с сохранением всех графических, текстовых и flash-элементов.
Создание иностранной версии web-сайта включает в себя:
- перевод текстовой части сайта, включая кнопки, ссылки, элементы меню и т.д.
- создание системы навигации сайта, аналогичной исходной версии
- верстка - создание точной копии дизайн-модели существующего сайта
- создание графических элементов, в том числе анимированных, аналогичных исходной версии
- программирование (форум, гостевая книга, счетчик посетителей сайта, часы и пр.).
Нотариальное заверение, апостиль
Нотариальное заверение распространяется на деловую документацию и личные документы.
В переводческой деятельности применяются следующие нотариальные услуги:
- освидетельствование верности подписи переводчика;
- заверение ранее заверенных документов, в том числе переводов;
- легализация (проставление апостиля) переведенных документов в соответствии с правилами той страны, для действия на территории которой готовится документ.
Машинный или Автоматический перевод
Машинный перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером.
Существуют две самые распространенные программы, с помощью которых составляются терминологические базы и ведется работа по переводу больших объемов узкоспециализированных текстов: TRADOS и TRANSIT. Использование программного обеспечения при переводе позволяет работать над текстом одновременно нескольким переводчикам без потери качества и экономией времени.