Перевод технических текстов, в основном в области судостроения, строительства, машиностроения, приборостроения, вооружения, электроники и электротехники. Основная задача такого перевода – точная передача смысла текста оригинала с соблюдением стилистических и грамматических норм, характерных для технического языка текста перевода.
Перевод чертежей в различных форматах
Конструкторская документация является значительной частью технической документации. Компания имеет большой опыт различного рода работ с чертежами, осуществляет перевод чертежей в различных форматах.
Юридический перевод
Это перевод деловой и юридической документации (договоры, соглашения, деловая переписка, уставы, банковская документация, и т.д.).
Срочный перевод
Срочный перевод – это возможно. Однако это повлечет за собой сокращение стадии подготовки проекта (создание специальных глоссариев, поиск материалов по данной узкой тематике), а также потребует увеличения трудозатрат (работа в ночные часы для переводчиков, обязательное привлечение редактора на всех этапах для осуществления обмена информацией и общей координации). Поэтому если есть возможность осуществить перевод в разумные сроки, лучше не торопиться.
Качество
Одним из важнейших вопросов в сфере письменных переводов является обеспечение качества выполненного перевода. Компания старается работать в соответствии с новейшими международными стандартами в области переводческой деятельности, согласно которым одним из основных критериев качества является работа в соответствии с техническим заданием, согласованным с заказчиком.
Техническое задание – документ, который обсуждается на первой стадии подготовки проекта, включает в себя все требования заказчика к документу на языке перевода (иногда, если это необходимо, вплоть до мельчайших деталей), а также устанавливает критерии оценки качества.
Агентство "ТТП МАРИНЕС" имеет сертификаты качества "URS" и "Русского регистра", подтверждающие, что система управлением качества в компании соответствует международному стандарту ISO 9001.