Технический перевод - перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные инструкции, технические паспорта, чертежи и пр. Технический перевод отличается от обычного наличием специфических терминов и особым стилем изложения. Переводчик технической литературы должен не только обладать профессиональными навыками, но иметь глубокие познания в предмете перевода.
Письменный перевод
Это перевод технических текстов, в основном в области судостроения, строительства, машиностроения, приборостроения, вооружения, электроники и электротехники. Основная задача такого перевода – точная передача смысла текста оригинала с соблюдением стилистических и грамматических норм, характерных для технического языка текста перевода. Для достижения этой цели, кроме знания языка, переводчику необходимо либо техническое образование, либо большой опыт работы в данной сфере. Переводчики компании работают с различными языковыми парами, однако, как показывает опыт, наиболее популярными направлениями перевода текста в данной сфере являются:
- перевод с английского на русский
- перевод с французского на русский
- перевод с немецкого на русский
- перевод с русского на английский
- перевод с русского на французский
- перевод с русского на испанский
Срочный перевод – это возможно. Однако это повлечет за собой сокращение стадии подготовки проекта (создание специальных глоссариев, поиск материалов по данной узкой тематике), а также потребует увеличения трудозатрат (работа в ночные часы для переводчиков, обязательное привлечение редактора на всех этапах для осуществления обмена информацией и общей координации). Поэтому если есть возможность осуществить перевод в разумные сроки, лучше не торопиться.
Агентство "ТТП МАРИНЕС" имеет сертификаты качества "URS" и "Русского регистра", подтверждающие, что система управлением качества в компании соответствует международному стандарту ISO 9001.