Балтийский лингвистический представляет собственную методику для изучения морского английского. Здесь преподается английский для моряков всех специальностей.
Специалисты представляют - как рассказать о спасательных средствах на судне на английском языке.
Специалисты представляют - как рассказать о спасательных средствах на судне на английском языке.
Спасательные средства на судне Solas life – saving appliances
LLifebuoys (спасательные круги)
1.1. Lifebuoys shall be so distributed as to be readily available on both sides of the ship and as far as practicable on all open decks extending to the ship's side; at least one shall be placed in the vicinity of the stern; and so stowed as to be capable of being rapidly cast loose, and not permanently secured in any way.
Спасательные круги должны располагаться таким образом, чтобы быть доступными с двух сторон судна, а также насколько возможно на всех открытых палубах, по крайней мере, должны располагаться в зоне видимости на корме. А также должны быть закреплены так, чтобы их можно было сбросить за борт в любое время.
1.2. At least one lifebuoy on each side of the ship shall be fitted with a buoyant lifeline.
Как минимум один круг с каждого борта судна должен быть оснащен плавучим спасательным тросом.
1.3. Not less than one half of the total number of lifebuoys shall be provided with lifebuoy self-igniting lights complying with the requirements of paragraph 2.1.2 of the Code; not less than two of these shall also be provided with lifebuoy self- activating smoke signals.
Не менее половины от общего количества спасательных кругов, должны быть оснащены само загорающимися огнями, в соответствии с параграфом 2.1.1., не менее 2 из них должны быть оснащены само активирующимися дымовыми сигналами.
1.4. Each lifebuoy shall be marked in block capitals of the Roman alphabet with the name and port of registry of the ship on which it is carried.
На каждом спасательном круге должна быть маркировка, печатными буквами, латиницей, с указанием названия судна и порта, где это судно зарегистрировано.
LLifejackets (спасательные жилеты)
2.1. A lifejacket shall be provided for every person on board the ship and, in addition: a sufficient number of lifejackets shall be carried for persons on watch and for use at remotely located survival craft stations. The lifejackets carried for persons on watch should be stowed on the bridge, in the engine control room and at any other manned watch station.
Каждый человек на борту судна должен иметь спасательный жилет, в дополнение: необходимо иметь достаточное количество спасательных жилетов, для членов экипажа несущих вахту, а также для тех, кто работает в отдаленных частях судна. Спасательные жилеты, предназначенные для тех, кто несёт вахту, должны храниться на мостике, в ЦПУ и в любых других местах, где возможно несение вахты.
2.2. The lifejackets used in totally enclosed lifeboats, except free-fall lifeboats, shall not impede entry into the lifeboat or seating, including operation of the seat belts in the lifeboat.
Спасательные жилеты, использующиеся в полностью закрытых шлюпках, кроме шлюпок свободного падения не должны загораживать вход к шлюпке либо сидениям, включая использования ремней безопасности в спасательной шлюпке.
2.3. Lifejackets selected for free-fall lifeboats, and the manner in which they are carried or worn, shall not interfere with entry into the lifeboat, occupant safety or operation of the lifeboat.
Спасательные жилеты, предназначенные для шлюпок свободного падения, не должны загораживать проход в шлюпку или мешать безопасному управлению шлюпкой.
IImmersion suits and anti-exposure suits (гидрокостюмы)
An immersion suit, of an appropriate size, shall be provided for every person assigned to crew the rescue boat or assigned to the marine evacuation system party. If the ship is constantly engaged in warm climates where, in the opinion of the Administration thermal protection is unnecessary, this protective clothing need not be carried.
Каждый член экипажа, относящийся к поисковой шлюпке либо являющийся членом Эвакуационной Группы, должен быть обеспечен гидрокостюмом соответствующего размера. Если судно постоянно работает в тёплом климате, где по мнению администрации нет необходимости в термозащите, защитную одежду можно не брать.
MMuster List and Emergency Instructions (расписание по тревогам и инструкции во время аварийных ситуаций)
This regulation applies to all ships. Clear instructions to be followed in the event of an emergency shall be provided for every person on board. In the case of passenger ships these instructions shall be drawn up in the language or languages required by the ship's flag State and in the English language.
Эти правила относятся ко всем судам. Каждый член экипажа должен получить чёткие инструкции по действиям во время аварийных ситуаций. На пассажирском судне инструкции должны быть на государственном языке той страны, под флагом которой работает судно, а также на английском языке.
Muster lists and emergency instructions complying with the requirements of regulation 37 (Sec.4 D100) shall be exhibited in conspicuous places throughout the ship including the navigation bridge, engine-room and crew accommodation spaces.
Правила и инструкции соответствующие Правилу 37 (Sec.4 D100) должны быть на всех заметных местах по всему судну, включая мостик, машинное отделение и жилые помещения экипажа.
Illustrations and instructions in appropriate languages shall be posted in passenger cabins and be conspicuously displayed at muster stations and other passenger spaces to inform passengers of:
LLifebuoys (спасательные круги)
1.1. Lifebuoys shall be so distributed as to be readily available on both sides of the ship and as far as practicable on all open decks extending to the ship's side; at least one shall be placed in the vicinity of the stern; and so stowed as to be capable of being rapidly cast loose, and not permanently secured in any way.
Спасательные круги должны располагаться таким образом, чтобы быть доступными с двух сторон судна, а также насколько возможно на всех открытых палубах, по крайней мере, должны располагаться в зоне видимости на корме. А также должны быть закреплены так, чтобы их можно было сбросить за борт в любое время.
1.2. At least one lifebuoy on each side of the ship shall be fitted with a buoyant lifeline.
Как минимум один круг с каждого борта судна должен быть оснащен плавучим спасательным тросом.
1.3. Not less than one half of the total number of lifebuoys shall be provided with lifebuoy self-igniting lights complying with the requirements of paragraph 2.1.2 of the Code; not less than two of these shall also be provided with lifebuoy self- activating smoke signals.
Не менее половины от общего количества спасательных кругов, должны быть оснащены само загорающимися огнями, в соответствии с параграфом 2.1.1., не менее 2 из них должны быть оснащены само активирующимися дымовыми сигналами.
1.4. Each lifebuoy shall be marked in block capitals of the Roman alphabet with the name and port of registry of the ship on which it is carried.
На каждом спасательном круге должна быть маркировка, печатными буквами, латиницей, с указанием названия судна и порта, где это судно зарегистрировано.
LLifejackets (спасательные жилеты)
2.1. A lifejacket shall be provided for every person on board the ship and, in addition: a sufficient number of lifejackets shall be carried for persons on watch and for use at remotely located survival craft stations. The lifejackets carried for persons on watch should be stowed on the bridge, in the engine control room and at any other manned watch station.
Каждый человек на борту судна должен иметь спасательный жилет, в дополнение: необходимо иметь достаточное количество спасательных жилетов, для членов экипажа несущих вахту, а также для тех, кто работает в отдаленных частях судна. Спасательные жилеты, предназначенные для тех, кто несёт вахту, должны храниться на мостике, в ЦПУ и в любых других местах, где возможно несение вахты.
2.2. The lifejackets used in totally enclosed lifeboats, except free-fall lifeboats, shall not impede entry into the lifeboat or seating, including operation of the seat belts in the lifeboat.
Спасательные жилеты, использующиеся в полностью закрытых шлюпках, кроме шлюпок свободного падения не должны загораживать вход к шлюпке либо сидениям, включая использования ремней безопасности в спасательной шлюпке.
2.3. Lifejackets selected for free-fall lifeboats, and the manner in which they are carried or worn, shall not interfere with entry into the lifeboat, occupant safety or operation of the lifeboat.
Спасательные жилеты, предназначенные для шлюпок свободного падения, не должны загораживать проход в шлюпку или мешать безопасному управлению шлюпкой.
IImmersion suits and anti-exposure suits (гидрокостюмы)
An immersion suit, of an appropriate size, shall be provided for every person assigned to crew the rescue boat or assigned to the marine evacuation system party. If the ship is constantly engaged in warm climates where, in the opinion of the Administration thermal protection is unnecessary, this protective clothing need not be carried.
Каждый член экипажа, относящийся к поисковой шлюпке либо являющийся членом Эвакуационной Группы, должен быть обеспечен гидрокостюмом соответствующего размера. Если судно постоянно работает в тёплом климате, где по мнению администрации нет необходимости в термозащите, защитную одежду можно не брать.
MMuster List and Emergency Instructions (расписание по тревогам и инструкции во время аварийных ситуаций)
This regulation applies to all ships. Clear instructions to be followed in the event of an emergency shall be provided for every person on board. In the case of passenger ships these instructions shall be drawn up in the language or languages required by the ship's flag State and in the English language.
Эти правила относятся ко всем судам. Каждый член экипажа должен получить чёткие инструкции по действиям во время аварийных ситуаций. На пассажирском судне инструкции должны быть на государственном языке той страны, под флагом которой работает судно, а также на английском языке.
Muster lists and emergency instructions complying with the requirements of regulation 37 (Sec.4 D100) shall be exhibited in conspicuous places throughout the ship including the navigation bridge, engine-room and crew accommodation spaces.
Правила и инструкции соответствующие Правилу 37 (Sec.4 D100) должны быть на всех заметных местах по всему судну, включая мостик, машинное отделение и жилые помещения экипажа.
Illustrations and instructions in appropriate languages shall be posted in passenger cabins and be conspicuously displayed at muster stations and other passenger spaces to inform passengers of:
- their muster station;
- the essential actions they must take in an emergency;
- the method of donning lifejackets.
- Operating Instructions.
Иллюстрации и инструкции на нужном языке должны быть в каютах пассажиров, на месте сбора по тревоге и других местах, которые посещают пассажиры. Пассажиры должны быть проинформированы о том:
- Где находится место сбора по тревоге.
- Что делать во время чрезвычайных ситуаций.
- Как надевать спасательные жилеты.
- Инструкции по посадке в шлюпку.