Компания "Фонетикс" предлагает услуги профессионального управления проектами
Перевод по своим трудозатратам нередко составляет лишь 30 - 35% от общего объема работ. Текст еще должен пройти контроль качества, ключевым элементом которого являются редакторские и корректорские правки. Затем этот текст следует подготовить для дальнейшей обработки на смежных участках.
Переводческий сервис должен обеспечивать терминологическое и стилевое единообразие всех переводимых материалов, а также обеспечить контроль качества и на других этапах прохождения материала.
Если конечный продукт - инструкция по ремонту и обслуживанию, то ее необходимо отпечатать в типографии или размножить каким-либо иным способом. А для этого требуется провести определенную подготовку для печати, создать оригинал-макет. Надо отформатировать текст, сверстать его, совместить с иллюстрациями, схемами и т.д. Если конечный продукт - учебный или презентационный материал, то текст перевода следует соответствующим образом отформатировать, снабдить иллюстрациями и графиками, затем перенести их на соответствующий носитель (слайды, CD или буклет). Перевод все чаще напоминает производственный процесс, в котором помимо языковедов участвуют специалисты из других областей.
Таким образом, в выпуск материалов на иностранных языках вовлечены в той или иной степени специалисты из нескольких отраслей. Сама подготовка представляет собой трудоемкий длительный процесс.
Оперативное управление обеспечивается Автоматизированной системой управления проектами (АСУП) - мощного инструмента планирования, контроля и анализа проектов, находящихся в исполнении. Координацией и отслеживанием всех этих процессов занимается выделенный проект-менеджер.
Переводческий сервис должен обеспечивать терминологическое и стилевое единообразие всех переводимых материалов, а также обеспечить контроль качества и на других этапах прохождения материала.
Если конечный продукт - инструкция по ремонту и обслуживанию, то ее необходимо отпечатать в типографии или размножить каким-либо иным способом. А для этого требуется провести определенную подготовку для печати, создать оригинал-макет. Надо отформатировать текст, сверстать его, совместить с иллюстрациями, схемами и т.д. Если конечный продукт - учебный или презентационный материал, то текст перевода следует соответствующим образом отформатировать, снабдить иллюстрациями и графиками, затем перенести их на соответствующий носитель (слайды, CD или буклет). Перевод все чаще напоминает производственный процесс, в котором помимо языковедов участвуют специалисты из других областей.
Таким образом, в выпуск материалов на иностранных языках вовлечены в той или иной степени специалисты из нескольких отраслей. Сама подготовка представляет собой трудоемкий длительный процесс.
Оперативное управление обеспечивается Автоматизированной системой управления проектами (АСУП) - мощного инструмента планирования, контроля и анализа проектов, находящихся в исполнении. Координацией и отслеживанием всех этих процессов занимается выделенный проект-менеджер.